A change of mood
I’ll write about it shortly but I have noticed two things of late from my web statistics. The majority of my readers come from the USA, but France comes second. It caused me to check my filters to make sure that my own viewing of the website wasn’t being recorded. It wasn’t and my readers come from all over France, from the coast in the west to the Alps in the east…from Nantes, Paris, Dijon and Marseilles. For you I have included two of my favourite poems in French and thank you for visiting. Do please say hello if you’d like to. I read French too. Pour vous, j'ai inclus deux de mes poèmes français préférés. Merci pour la visite. J'ai lu le français aussi. Faites s'il vous plaît un commentaire et dites bonjour! (And please excuse my bad French!)
The other odd thing I observed in the past month was people searching on text from my own (weak) poetry. I’m honoured, thank you! I wondered where you came from. I see that you are from Reykjavik in Iceland and France too. For you, I have republished a sad verse of mine called, “I am not a bad poem’.
When you wake tomorrow by Brian Patten
I will give you a poem when you wake tomorrow.
It will be a peaceful poem.
It won’t make you sad.
It will simply be a poem to give you
when you wake tomorrow.
It was not written by myself alone.
I cannot lay claim to it.
I found it in your body.
In your smile I found it.
Will you recognise it?
You will find it under your pillow.
When you open the cupboard it will be there.
You will blink in astonishment,
shout out, ‘how it trembles!
Its nakedness is startling! How fresh it tastes!’
We will have it for breakfast;
on a table lit by loving,
at a place reserved for wonder.
We will give the world a kissing open
When we wake tomorrow.
We will offer it to the sad landlord out on the balcony.
To the dreamers at the window.
To the hand waving for no particular reason
we will offer it.
An amazing and most remarkable thing,
we will offer it to the whole human race
which walks in us
when we wake tomorrow.
Letting go by Brian Patten
The goal’s simple enough,
But so much harder to attain
Than at first we imagined.
We want to jettison the past,
Let go what we do not need
But cannot part with.
For the past howls,
Claws at our soul,
Frightened of leaving.
It clings to us,
One more addiction
To add to the rest.
Hoping to let go,
How complicated such
Simple longings grow.
I Don't Know When by James Kavanaugh
I don't know when it was
Your touch became like mine
To touch -to taste-to see,
And when I saw your face,
I somehow saw my own!
Nor do I know when it was
Your flesh became alien
To touch-to taste-to see,
And when I saw your face,
I somehow saw a stranger!
I am not a bad poem
I am not a bad poem,
Though once I was scratched
From a lavatory wall
For my good taste.
I am not a playful poem
That jumps and pranks
That laughs and smiles
And plays in children’s chants.
I do not sing and fail to rhyme.
I am not a love poem:
Full of wants and desires,
Of boundless giving,
Of some joy fulfilled,
That I may never know.
I may be a sad poem:
Of barren emptiness
Of loves lost and hopes dashed,
Of life almost passed
Unknowing and unknown.
Perhaps I am life’s own poem:
Of birth and death
With brief time in-between
That I should have cherished
More than I did.
Amour décalé
Il est comme un double
Calqué en auréole à mes côtés
Présent et impalpable,
Occupant mon esprit
Sitôt que mes yeux l’entrevoit
Au détour d’une vitrine.
« C’est toi, c’est bien toi ? »
Silence.
Sans importance,
Tu n’existes plus!
Douceurs volées
Irréelles, voluptueuses,
Elles viennent en pointillé
Me donner l’illusion d’être aimée.
Je suis l’ombre
Qui salue le fantôme de la porte vitrée.
Je vis un amour décalé,
Sans but, sans raison
Sans intérêt,
Autre qu’un fil tenu
Indestructible au Temps
Et se joue de ses pièges.
Tout ceci reste inexpliqué !
C’est comme si cette doublure
M’enveloppait d’une onde de tendresse
A travers l’écho de mots inouïs
Figeant ainsi de plaisir mon être tout entier.
Le tourbillon s’éloigne
La vie reprend son rythme.
Et cependant à chaque vitrine rencontrée,
Je cherche sans cesse le calque du double
A mes côtés.
Elisabeth Desobry
La Femme Automne
Comme un premier frisson, comme un début d’hiver,
Avec un peu de pluie, aux bord de tes yeux verts,
Comme un châle de laine jeté sur vos épaules,
Avec le premier vent qui fait pleurer le saule,
Comme un vol d’hirondelles dans le ciel de Septembre,
Comme une après-midi couleur de rose et d’ambre,
Comme un premier brouillard, comme un soleil voilé,
Vous m’êtes apparue comme une fin d’été…
Oh ! mon automne, ma belle Dame,
La cinquantaine, tu sais, te vas si bien….
Votre visage prend, au passage du temps
Une nouvelle ride, un nouveau cheveu blanc
L’eau de votre miroir, le reflet de l’étang
Vous apprennent soudain qu’ils sont loin vos vingt ans.
Pourtant rien n’a changé, vous rêvez tout autant
D’un éternel amour, d’un éternel printemps,
Et bien que votre vie fut parfois décevante,
Vous avez su garder un cœur d’adolescente….
Oh! mon automne, ma douce, ma belle Dame,
La cinquantaine, tu sais, te vas si bien…
Vos lèvres de raison que ma bouche vendange,
Donnent à vos baisers une saveur étrange,
Forte comme un alcool où se noie ma raison,
Vous êtes devenue mon unique saison,
Et ne vous souciez point, ne prenez point ombrage
De la fuite du temps pas plus que de votre âge,
Vos sourires-jeunesse et vos regards fraîcheur
Ont raison de mon âme et font battre mon cœur.
Oh ! mon automne, ma belle Dame,
La cinquantaine, tu sais, te vas si bien….
Et ne vous souciez point, ne prenez point ombrage
De la fuite du temps pas plus que de votre âge,
C’est à la fin du jour, c’est au soleil couchant
Que le ciel horizon est le plus éclatant.
Alexandre-Henri Fourrier
I’ll translate a few words of that poem before ending.
C’est à la fin du jour, c’est au soleil couchant
Que le ciel horizon est le plus éclatant.
It is at the end of the day, it is at sunset
When the sky’s horizon is at its brightest.
Vous êtes devenue mon unique saison,
Et ne vous souciez point, ne prenez point ombrage
De la fuite du temps pas plus que de votre âge,
Vos sourires-jeunesse et vos regards fraîcheur
Ont raison de mon âme et font battre mon cœur.
You have become my only season
Do not be concerned, please do not hide
Not from time passing, nor from your ageing,
Your youthful smiles, your lively glances
Have overcome my soul and live within my heart.
Beautiful! 



